RMC

Quand Franck Riester devient... "le ministre de la Séduction"

-

- - Alain Jocard / AFP

Un banal tweet du ministère des Affaires étrangères a fait un carton à l’étranger auprès des anglophones... à cause d'une erreur de traduction.

Un petit souci de traduction... Sur son compte international, France Diplomacy, le ministère des Affaires étrangères a twitté des messages très officiels en anglais pour annoncer le remaniement. Notamment le fait que l'ex-ministre de la Culture Franck Riester, devenait ministre délégué au Commerce extérieur et à l’attractivité.

Dans le tweet en anglais, on peut ainsi lire que Franck Riester est désormais "Minister delegate for foreign trade", donc le commerce extérieur, "and attractiveness", pour attractivité. Sauf qu’en anglais, "attractiveness" veut dire charme, séduction. C’est ce qu’on appelle un faux ami.

"Il n’y a que la France pour avoir un ministre du charme"

Résultat, ce tweet assez banal fait un carton à l’étranger auprès des anglophones, avec des milliers de commentaires d’internautes morts de rire en découvrant que la France avait un ministre délégué au charme et à la séduction.

"Il n’y a que la France pour avoir un ministre du charme", dit un internaute… "Cela s’annonce chaud les relations internationales", dit un autre. "La France est donc prête à tout pour attirer les investisseurs", renchérit un troisième. Et chacun y va de sa proposition pour le poste, de Georges Clooney à Benjamin Griveaux. Bref, comme le résume un internaute : "En France, on ne sait peut être pas bien parler anglais, mais au moins, on a un ministre des beaux gosses".

Charles Magnien (avec G.D.)